Micellaneous/Learn Languages

꽃보다 남자 vs. 꽃보다 경단

Eden Choi 2009. 3. 13. 00:58

 

花より男子

Hana yori Dango

Boys over Flowers

 

난 일본어는 잘 모르지만,

 남자(男子)라는 일본어는 danshi (だんし)라고 발음된다고 들었었다.

근데, 지난번 꽃보다 남자 일본판 ost 찾는다고 구글을 헤메다보니,

일본 '꽃보다 남자'는 "花より男子, Hana yori Dango"라는 제목으로 나와 있다. 어라?

 

 

  

위 만화원작의 제목은 '花より男子'이지만,

그 한자의 후리가나(Furigana)를 보면,

だんし(danshi, 男子)라고 발음하는게 아니라 だんご (dango)라고 적혀 있다.

또, 호기심 발동..그래서 위키피디아에 접속해 보니 다음과 같은 설명이 있다.

 

**The title Hana yori Dango, more correctly "Boys before Flowers", is a pun on a Japanese saying, "Dumplings before Flowers" (花より子, "Hana yori Dango" lit. "dango (rice dumplings) rather than flowers"). "Dumplings before flowers" is a well-known Japanese expression that refers to people who attend Hanami, but rather than enjoying the beauty of the flowers, head straight for the food vendor booths, preferring tangible things like food and drink to the abstract appreciation of the flowers’ beauty. The author creates the pun by changing the kanji of the title to mean "Boys over Flowers" (花より男子). Note that "boys" (男子) is normally read danshi (だんし), but the furigana indicates that it reads dango (だんご ). ** pumped from Wikipedia

 

일본 속담에 '꽃보다 경단(花より団子, Hana yori Dango)'이라는 표현이 있다.

(우리로 치면 '금강산도 식후경'이란 속담과 잘 맞을 것 같다.)

만화 꽃보다 남자의 제목은 이것을 이용한 일종의 '동음이의어 말장난(pun)'인 셈인데,

한마디로 아무리 좋은 벗꽃 구경을 가도 당장 눈앞에 경단이 낫다는 표현을 활용해, 그 자리에 男子로 바꾸어 넣었다.

대신, 발음은 남(男)자는 음독을 해서 だん(dan)으로 읽고, 자(子)는 훈독을 해서 ご(go)로 읽는다.

결국, 꽃보다 남자(花より男子)는 꽃보다 경단(花より団子, Hanayori dango)인 것이다. 

여하튼, 작가의 제목 짓는 센스에 감탄해 마지 않는다.

 

 

경단, 花見団子(はなみだんご, Hanami Dango)

 

근데, 왜 '꽃보다 여자'는 없지??

초절정 꽃미녀 4명이 나와서 한 남자의 사랑을 독차지 하려는 그런 내용이라면..음 망할려나?

  

 

 

  

    

Korean Hana yori Dango

 

 

 

 

 

 

이든의 배낭기 The Garden of Eden