FAHRENHEIT TAIWANESE IDOL
출구(出口) - 비륜해(飛輪海)
강의 도중에 온도와 관련된 내용이 나와서
내가 '섭씨'와 '화씨'의 단어 유래에 관해 얘기를 하니깐 어째 분위기가..
전부다 말은 안하지만,
딱 보아하니 다들 마음속으로는 '쌤, 구라까지 마셈!'
완전 이런 눈빛으로 날 바라보고 있다..음냐리~
온도의 측정 기준을 제일 처음 고안한 사람은
독일의 '풰런하이트(Fahrenheit)'라는 사람인데
이 사람의 이름이 중국으로 넘어가면서 한자로 음차 표기 한 것이 '화륜해(華倫海, Hua Lun Hai)'이다.
그리고 중국과 한국은 성을 앞에 쓰므로 자연스럽게 이 이름의 첫 글자를 성으로 생각해
'화'라는 성을 가진 '화씨(華氏)'가 되어 버린 것이다.
'Fahrenheit'가 자기 이름이 이렇게 해서 동양에서는 화씨로 불리게 될 줄 알았겠는가?ㅋ
섭씨도 마찬가지다.
'섭씨'의 고안자는 스웨덴의 셀시어스(Celcius)인데,
중국 한자로 음차한 이름은 '섭이사(攝爾思, She Er Si)'이다.
그도 앞글자를 성씨로 생각해 글자 그대로 '섭씨(攝氏)'가 되었다.
특히 서양의 나라나 지명 이름들은 이렇게 해서 한자화된 경우가 꽤 많다.
호주, 미국, 불란서, 이태리, 서반아, 구라파 등등
전부 중국에서 한자로 음차한 것을 한국식으로 그대로 읽어서 된 것이다.
근데, 이제 '화씨'가 아니라 '비씨'도 있다.
대만의 아이돌 그룹 '비륜해(飛輪海, Fei Lun Hai)' 때문이다.
*참고로 idol의 바른 외래어 표기법은 '아이돌'이 아니라, '아이들'이라고 한다.
내 생각엔 주로 IDOL 가수는 '아이들'이 해서 '아이들 가수'가 아닐까? ㅋ 농담이고..
실제로 영어 'IDOL'의 발음은 '아이들'처럼 발음되며,
'게으르다'는 뜻의 'idle'과도 발음은 같다. 그럼, 게으른 가수?
어쨌든
조금 더 원음에 가까운 발음을 하고자 그랬는지 모르겠지만,
대만에서 이 그룹의 이름은 화륜해가 아니라 비륜해(飛輪海, Fei Lun Hai)이다.
물론, Fahrenheit의 이름에서 음차한 것이다.
왕동성 汪東城 Jiro Wang
오존 吴尊 Wu Chun aka. Wu Zun
진역유 辰亦儒 Calvin Chen
염아륜 吴庚霖 Aaron Yan
飛輪海
이든의 배낭기
'Asia > Taiwan' 카테고리의 다른 글
씨엔블루 정용화도 봤던 대만 여행 후기^^ (0) | 2012.03.07 |
---|---|
대만여행 준비는 여기서! 대만관광청 방문기 (0) | 2012.02.27 |
대만을 떠나 태국으로~ 타오위엔 국제공항 (0) | 2009.11.07 |
대만, 타이페이를 혼자서..2 (0) | 2009.11.05 |
대만 아리산에서 또 길을 헤매다.. (0) | 2009.11.04 |